沈睿 Shen Rui

   
   
   
   
   

乞讨过爱情

Um Liebe gebettelt

   
   
你像一个乞讨的女人, Du siehst aus wie eine Bettlerin
看,你的大衣,有这么多的口袋 Schau doch, dein Mantel hat so viele Taschen
他说这话的时候,我们站在琉璃厂大街上, Als er das sagte, standen wir auf der Liulichang Straße
背后是荣宝斋,不远处,卖白薯的农民 Hinter uns war Rongbaozhai, ganz in der Nähe verkaufte ein Bauer Süßkartoffeln
把白薯的甜香慷慨地送给过路的人 Und schenkte den Vorübergehenden großzügig von ihrem süßen Duft
爱情使冬天的夜晚温柔 Unsere Liebe gab der Winternacht Zärtlichkeit
我们拉着手走过深夜无人的胡同 Wir gingen tief in der Nacht Hand in Hand durch menschenleere Hutongs
在李大钊家门口, Am Tor von Li Dazhao’s Haus
他吸古巴的雪笳,我呼吸深蓝深蓝的北京 Rauchte er eine Zigarre aus Kuba, ich atmete das dunkelblaue, dunkelblaue Beijing ein
我的家乡,我的故乡 Meine Heimatstadt, mein Geburtsort
胡同口的标牌 Die Schilder am Eingang der Hutongs
在回忆中生锈 Haben in meiner Erinnerung Rost angesetzt
连同这个小城的下午 Zusammen mit dem Nachmittag dieser kleinen Stadt
我不记得我是否也乞讨过爱情 Ich kann mich nicht erinnern, ob ich jemals um Liebe gebettelt habe