Frauenlyrik
aus China
乞讨过爱情 |
Um Liebe gebettelt |
你像一个乞讨的女人, | Du siehst aus wie eine Bettlerin |
看,你的大衣,有这么多的口袋 | Schau doch, dein Mantel hat so viele Taschen |
他说这话的时候,我们站在琉璃厂大街上, | Als er das sagte, standen wir auf der Liulichang Straße |
背后是荣宝斋,不远处,卖白薯的农民 | Hinter uns war Rongbaozhai, ganz in der Nähe verkaufte ein Bauer Süßkartoffeln |
把白薯的甜香慷慨地送给过路的人 | Und schenkte den Vorübergehenden großzügig von ihrem süßen Duft |
爱情使冬天的夜晚温柔 | Unsere Liebe gab der Winternacht Zärtlichkeit |
我们拉着手走过深夜无人的胡同 | Wir gingen tief in der Nacht Hand in Hand durch menschenleere Hutongs |
在李大钊家门口, | Am Tor von Li Dazhao’s Haus |
他吸古巴的雪笳,我呼吸深蓝深蓝的北京 | Rauchte er eine Zigarre aus Kuba, ich atmete das dunkelblaue, dunkelblaue Beijing ein |
我的家乡,我的故乡 | Meine Heimatstadt, mein Geburtsort |
胡同口的标牌 | Die Schilder am Eingang der Hutongs |
在回忆中生锈 | Haben in meiner Erinnerung Rost angesetzt |
连同这个小城的下午 | Zusammen mit dem Nachmittag dieser kleinen Stadt |
我不记得我是否也乞讨过爱情 | Ich kann mich nicht erinnern, ob ich jemals um Liebe gebettelt habe |